La Chanson de Sainte Foi d’Agen

/1/

La Chanson de Sainte Foi

Fac-similé du Manuscrit de Leide
et transcription du texte

Nelle pagine pari da 2 a 36 vi è la riproduzione fotografica del manoscritto: nelle pagine dispari da 3 a 37 la trascrizione.

Torna su ↑

→ Fac-similé du manuscrit de Leide (PDF 36,7MB)

→ Note pour la lecture du fac-similé

/3/

Texte

I → Trad. tir. 1 → Note v. 1 [L]egir audi sotz eiss un pin

Del vell temps un libre Latin;

Tot l’escoltei tro a la fin.

→ Note v. 4 Hanc non fo senz q’el nonl declin;

5 → Note v. 5 Parled del pair’ al rei Licin

→ Note v. 6 E del linnadg’ al Maximin.

Cel meirols saintz en tal traïn

Con fal venairels cervs matin:

A clusals menan et a fin;

10 → Note v. 10 Mortz los laissavan en sopin.

Jazon els camps cuma fradin;

Nolz sebelliron lur vizin.

Czo fo prob del temps Constantin.

Torna su ↑

II → Trad. tir. 2 → Note v. 14 Canczon audi q’es bella ’n tresca,

15 Que fo de razo Espanesca;

Non fo de paraulla Grezesca

Ne de lengua Serrazinesca.

→ Note v. 18 Dolz’ e suaus es plus que bresca

→ Note v. 19E plus qe nulz pimentz q’om mesca;

20 → Note v. 20 Qui ben la diz a lei Francesca,

Cuig me qe sos granz pros l’en cresca

E q’en est segle l’en paresca.

Torna su ↑

III → Trad. tir. 3 Tota Basconn’ et Aragons

E l’encontrada delz Gascons

25 Sabon quals es aqist canczons

E ss’ es ben vera ’sta razons.

Eu l’audi legir a clerczons

Et a gramadis, a molt bons,

Si qon o monstral passions

30 En que om lig estas leiczons.

/5/ E si vos plaz est nostre sons,

Ainsi conl guidal primers tons,

Eu la vos cantarei en dons.

Torna su ↑

IV → Trad. tir. 4 Totz temps avez audid asaz

35 → Note v. 35 Q’Agenz fo molt rica ciutaz,

Clausa ab murs & ab vallaz;

→ Note v. 37Garonnal corr percell un laz.

La gentz d’achi fo mal’ assaz;

→ Note v. 39 En oz esteron et en paz;

40 → Note v. 40 Nons pars neguns dels granz peccaz,

→ Note v. 41 Plus cel q’es folz qetz mel[z] membraz,

Entro en pres Deu pietaz,

Et en la croz los ag salvaz

E de Diable deliuraz.

Torna su ↑

V → Trad. tir. 5 45 Bella foil gentz, si fosson san;

Enferm soll cor, quar son pagan;

→ Note v. 47 Guerpiron Deu, corron al fan,

Cubergrol tot d’aur Cordoan;

Profergl unsquegs l’anel del man;

50 Qui mais non pod, pecza de pan;

Melz estera, qil dess az can.

Tota lur obra fant en van;

→ Note v. 53 E! quar nons foron Cristian!

Torna su ↑

VI → Trad. tir. 6 → Note v. 54-59 Proverbi diss reiz Salamon

55 Del pomer qi naiss el boisson,

Cui clau la spina el cardon

→ Note v. 57 Ell albespin in eviron:

→ Note v. 58 Achi met flors sus el somjon

E pois las pomas de sazon.

60 Mal forun li pagan Gascon,

Qi desconnogron Deu del tron:

Lur umbra streins aqest planczon

De cui cantam esta canczon;

E pres en Deus dolz fruit e bon.

Torna su ↑

/7/ → Trad. tir. 7 VII 65 Lo seinner d’aqesta ciutad

Ag granz honors ab ampledad;

Partiss qant pog d’aquel peccad

Et amed Deu fort a celad.

Audirez qoll a Deus honrad

70 E quan car aver l’a donad:

Filial doned de tan bon grad;

→ Note v. 72 Fides a nom, per Deu mandad;

E fo nuirid’ ab castitad

E teg salva virginitad.

75 Fort d’ell’ a Deus est segl’ onrad.

Torna su ↑

VIII → Trad. tir. 8 → Note v. 76. et s. Lo corps es belz, e paucs l’estaz;

Lo sen[z] es gencer, qe dinz jaz.

→ Note v. 78 Los oilz a gentz, e blanca faz;

El senz del cor es mais prezaz.

80 → Note v. 80 Antz qe doz’ anz agges passaz,

Tal obra fez qe Deu molt plaz:

Martiri pres, e fort assaz,

Tal con ligez e con cantaz.

→ Note v. 84 O Deus! tant n’es est monz honraz!

Torna su ↑

IX → Trad. tir. 9 85 Honor qe d’aqest segle ag

Atretant non prezed detz brac;

En Deu de Cel lo quors li jag,

El seus servizis molt li plag.

→ Note v. 89 Non pausara ja, czo m’adag,

90 Entro eiss Deu de ssa mort pag;

→ Note v. 91 Czo mes Diable en esmag.

Torna su ↑

X → Trad. tir. 10 Vilas ag granz e fortz castelz

E pelz salvadgas e noelz

Et en sos dez ginnos anelz,

95 D’aur et d’argent ben faitz vaiselz.

D’aqoss tems qe fos mais cembelz

Qeill faczal Diables nielz:

Los paupres en pag els meselz.

/9/ Paupras laissed cuma fradelz,

100 E teg s’ab Deu, qell es plus belz.

Torna su ↑

XI → Trad. tir. 11 → Note v. 101 Pos ag blidall ab braczaleira,

→ Note v. 102 Per Deu se mes en gran paupeira;

Laissed las altras de sa teira,

→ Note v. 104 E pres ardid qonsi Deu queira.

105 Ja nous cujez q’ell non l’o meira

→ Note v. 106-109 Q’ancsen volg esser sa obreira

Et sua fidels camareira

Et attended cons li profeira,

Qe czo ’s la via dreitureira.

Torna su ↑

XII → Trad. tir. 12 110 Dizer vos ei d’aqelz pagans

Quan fort menerols Cristians.

→ Note v. 112-113 Quan fo aucis sainz Adrians,

Reiz era Dioclicians;

De Grex fo reiz e de Romans,

115 Hespainna teg els montz Cerdans.

→ Note v. 116 Licins fo sos filz sobeirans;

→ Note v. 117 E, quan fo naz, ded li letrans.

Ers se vas Deu aqell veilz can[s];

Aucis lil[s] sainz ab ambas mans:

120 Ara n’esta totz soteirans,

→ Note v. 121 Sotz mil Diables cabespans.

D’aqest fo pars Maximians.

Torna su ↑

XIII → Trad. tir. 13 Ensems concordan lur afar:

→ Note v. 124 Idolas tegrun nemjas car,

125 Mandan las colre et honrar

E per la terra e per mar;

E preiron un fellon avar,

→ Note v. 128 Czo’s Dacians, cui Deus non guar!

→ Note v. 129 Trameirun lo q’est regn antpar

130 → Note v. 130 Els Cristians prend’ et eschar

Els destrenga fort & amar.

Torna su ↑

XIV → Trad. tir. 14 Vell vos vengud inz en Agen.

Aqo fo hom non ag bon sen;

/11/ Tals obras va pertot fazen,

135 Per que sabem qe Deu offen;

Diabl’ ador’ & homens ven,

→ Note v. 137 Elz Cristians aguait’ e pren;

Los uns aucid els altres pen

& en la flamma moltz n’encen,

140 E czo vol far nemjas soen.

Torna su ↑

XV → Trad. tir. 15 Con audun q’intra Dacians,

Aqo fo granz gauiz alz pagans;

Ydolas erzon sobrels fans

→ Note v. 144 Els paramentz tradun elz plans.

145 Czo fo conres avols e vans;

→ Note v. 146 E trobed lo folz e bazans.

E dunc parlan dels Cristians:

Torna su ↑

XVI → Trad. tir. 16 « Don, qeus avez aitan tarzad?

« Pos est regn aggestz acaptad,

150 « Degraz l’aver antz revisdad

→ Note v. 151 « Qe nostra gent aggess bauzad.

« Una donzellanz a laudad

« Q’uns Deus es bons en trinitad;

« Qi preg’ aqestz d’est vizinad,

155 « Apellal foll e dessennad.

« S’aiczo non es fort castiad,

« Perdrez n’est aiz e ’sta ciutad,

« Qe tot es seun per parentad.

Torna su ↑

XVII → Trad. tir. 17 « Aiczo q’ist nostra gentz vos diz

160 « Nous tolla ira ni obliz.

« Aqist donzellanz a vilziz,

« Qenz fa estar de lei marriz.

« Sos linz nos a totz temps nuiriz,

→ Note v. 164 « E lle per mal anz relinquiz.

165 → Note v. 165 « Ja non aia en vos raïz,

« Sil Deu cui cred laid non desdiz.

« Per ver nos a a folz causiz;

→ Note v. 168« Mal nos destorbal seus estriz.

« E vos estz mortz e totz auniz,

170 « Si noll ne sagnan las cerviz,

/13/ → Note v. 171 « Si qon fezestz far saint Feliz ».

Torna su ↑

XVIII → Trad. tir. 18 Trames per ella molt viatz,

E castied q’uns noll menatz:

« Gentet lam n’aduzed perl bratz,

175 « E dizez li qed eu czai fatz,

→ Note v. 176 « Ell prometrai tan gran escaz

→ Note v. 177 « Qe tot lo mal talent l’esfazz;

→ Note v. 178 « De czo son eu ben savis mazz ».

Torna su ↑

XIX → Trad. tir. 19 → Note v. 179 A quals antz corrun achil drud.

180 Aqi o era son vengud;

Nonl dizun neiss un bon salud,

Antz li menaczan molt menud.

& ellas ten, quell cors nonl mud,

Q’aqell a ben prod et agud;

185 E prega Deu, per sa vertud,

Q’ad aqesta coita l’aiud,

→ Note v. 187 Qu’en lui a tot lo seun permud.

Torna su ↑

XX → Trad. tir. 20 En ait leved la sua voz

E comanded se sainta Croz.

190 Non prezallz folz totz una noz,

→ Note v. 191 Ne lur mercad ne lur neoz,

Q’intz en Enfern, ell maior poz,

→ Note v. 193 Mais lur venra per aqest oz,

Q’aqi a molt amara doz.

Torna su ↑

XXI → Trad. tir. 21 195 Dunc se signed ab los tres dez

E pregged Deu, q’est segle fez:

→ Note v. 197 « Deus, qim guardestz de tot mal vez,

« S’aram valez, ben o farez,

→ Note v. 199-200 « Q’als teus dissist: « Quan coit’ aurez,

200 « Si m’ o dizez, semprem veirez. »

« Seinner, preg vos qe m’aiudez.

« De vos voill molt qe mi guides,

→ Note v. 203 « Qe, czom cuid, Don, l’anma ’n menez »

Torna su ↑

XXII → Trad. tir. 22 Prendun lal baille Datian

205 E menan lail e mei lo plan.

/15/ Ell apelled un puplican

Qi fo vestiz de barracan:

« Vai, gent la pren perl destre man,

« E mena la entro al fan.

210 « Profeira ’ncens al Deu Selvan,

« E preg Diana el Deu Jan ».

Ill non prezed aqo un can,

Ne non ag soin d’aqel pagan.

Lo cor ag ferm e fort e san,

215 E Deu de Cel teg sobeiran;

Czo devon far tuit Cristian.

Torna su ↑

XXIII → Trad. tir. 23 Coll dias pres ad asserir,

Manded la batre e ferir.

La plus fort carcer fez obrir,

220 E diz qe l’om laïntz la’n tir.

Dunc mog lo folz aital suspir

Con fa vilans quan vol morir;

Colged s’en leit, non pog dormir

Plus q’om qe sempre vol fugir.

225 → Note v. 205 Grand ainsa[l] mog qil fez nuirir.

Pres s’al matin del plai guarnir

→ Note v. 227 E manded la ant se venir:

« Ara, donzella, voill audir

« De qual paradge vols servir ».

230 Ella parled, e saub l’o dir:

« De nostre Don me voill aizir,

« Et en czo q’eu sei meilz causir

→ Note v. 233 « Res mais non es q’eu tant amir.

« Si llui non ei, non poiss guerir;

235 « Ren tant non am, non voill mentir;

« Ab lui voil ridre e gaudir ».

Torna su ↑

XXIV → Trad. tir. 24 Dunc l’apelled ab grand amor:

« Totaus tolled d’aital error;

« Causez una cabal honor:

/17/ 240 « Aqell’aurez, e pois maior.

→ Note v. 241 « Corps avez de genta tenor;

« Filla semblaz d’emperador. »

→ Note v. 243 Respon la donzella de porr:

→ Note v. 244 « Au vos ischern e deshonor.

245 « Non queir cambjar altre sennor;

« Lo Don qim fez cred et ador;

« Qi lui perd, pon aver paor ».

Torna su ↑

XXV → Trad. tir. 25 Auiaz del traitor fraudolent,

Sill mog ben grand afollament:

250 « Diana colgrun tei parent

« Ell homen tuit de nostra gent.

« Si laissaz aqest foll jovent

« E volez fairel meu talent,

→ Note v. 254 « D’aur vos farei lo liament,

255 « De vera purpral vestiment;

« Segre vos aun donzellas cent,

« Mil cavalier ab guarniment ».

Ellal respon, si qe non ment:

« Ja Deu non placza folz me tent.

260 « Mais voil morir o pendr’al vent

« Qe prenda’st vostre nuiriment.

« Deu a perdud qi czo consent.

Torna su ↑

XXVI → Trad. tir. 26 « Eu, sim son sana o sim doill,

« Tenrei m’ab Deu ab cui mi soill;

265 → Note v. 265 « Per czo num cant nulz hom nim foill.

« Diana ne Jovi non voil,

« Ne Minerva gens non acoill,

« Ne nun lai queir tornar mon oill.

« Quan los levestz en est cabdoill

270 → Note v. 270 « E lur mesestz aital escoill,

« Aiczo fezestz tot per orgoill.

« Mais valgran sengle trau de troill

« Qe l’om aggess dolaz enz broil ».

Torna su ↑

/19/ XXVII → Trad. tir. 27 → Note v. 274 « Si son malaveda ni sana,

275 « Non pregarei vostra Diana;

« Ja non o facza Cristiana,

« Qe czo’s per ver traciuns plana.

« Unqeg dia de la setmana

→ Note v. 279 « Diables manbes laus apana,

280 « Sil proferez quegs una rana,

« El faiz encens de fum de lana;

→ Note v. 282 « Mostrar vos a Enfern, czos vana »

Torna su ↑

XXVIII → Trad. tir. 28 → Note v. 283 Con au lo mendix pudolentz

Qe leis non cambja sos talentz,

285 Irasc tan fort con fa serpentz,

Trastornals oilz, lima las dentz,

E dunc jured sos sagramentz:

→ Note v. 288 « Czo vostre cabs n’er totz sanglentz,

« Ous cremara la flamm’ ardentz,

290 « Con audistz qe fez saint Laurentz ».

Ella nonn pres nulz espaventz,

E diss en motz ben convinentz:

« Fell sias tu, si mot m’en mentz!

Torna su ↑

XXIX → Trad. tir. 29 « Ja Deus num laiss veder lo jorn

295 « Q’ador Asclepi ne Satorn,

« Q’intz en Enfern, ell maior forn,

→ Note v. 297 « Ab altres moltz, qe son d’eiss dorn,

« Intz en la flamma fan estorn.

« Gens non lai prendun bon sojorn;

300 → Note v. 300 « Nun voill eu aital Deu cabdorn.

Torna su ↑

XXX → Trad. tir. 30 « Deus, nostre Donz, lo glorios,

« De totas res es poderos.

« Del Cel czai deissended per nos

« E fez dess homen molt ginnos;

305 « Guerilz malaves els lebros,

« Baptismenz ded en l’agua jos.

« Pres fol seus corps, lo precios;

/21/ « Judeu l’aucidrun enveios.

« Destruiss Enfern, lo tenebros;

310 « Los seus en traiss, qe connog pros.

« Aqel volri’ aver espos,

« Qualque plaid m’en fezess ab vos,

« Q’el si m’es belz & amoros.

Torna su ↑

XXXI → Trad. tir. 31 « Lo seus noms es Adonaï:

315 « Aital lo diss a Moÿsi.

« Poderos es per ver aissi

« De quant manded res nonn falli;

« E qi per bon cor li servi,

« Non teg lo guadardon ab si;

320 « Humilitad e ben quesi,

« & a sos drudz honor aizi;

« E qi vas lui ben se causi,

« Sa part el Cel li divedi

« E, quan mor, l’anmal paus’ achi.

325 « Aisim considr’ o facz’ a mi,

« Qu’ancsen l’amei pos mot n’audi ».

Torna su ↑

XXXII → Trad. tir. 32 Audir podez del averser,

Consill respon el cab primer:

« Jur vos perls Deus d’aqest clocher

330 « E per aquelz cui eu profer,

→ Note v. 331 « Car comprarez est reprober:

« Detz cab ne perdrez un quarter ».

Dunc fez venir un seun obreir,

→ Note v. 334 Q’una gratiglall fez d’acer.

335 Sus la pa[u]sed sobrel foger,

Lo corps tot nud, cast & enter;

Faill fog de legna de noger

→ Note v. 338 E de l’altra del verdier.

Czo lle non prezed un diner,

340 → Note v. 340 Q’en Deu a tot son consider,

E fo filla de cavaller.

Torna su ↑

XXXIII → Trad. tir. 33 Ploras la gentz e son marid,

Per la donzella fan gran crid:

« E! tal jovent, tan leu delid

345 « Sens tot forsfait qu’aiam audid »!

/23/ E dunc se sun molt penedid

Del mal q’aun fait Deu per oblid,

E a llui se sun convertid,

E per martyri mult fenid;

350 E pregan lo q’ell eiss los guid.

Torna su ↑

XXXIV → Trad. tir. 34 → Note v. 351 Imple de dol total ciutaz;

Fujunl bon homen a totz laz;

→ Note v. 353 Eiss saintz Caprasis, cui non plaz,

Sus en la rocha sta celaz.

355 D’aqi vi gran virtud assaz,

Qe Deus fez sobre la fornaz

Oll corps d’aquella sancta jaz

Raustiz el ferr et escaraz:

Angels i veng de Cel, pennaz,

360 Blancs qon colums q’eiss l’an foss naz;

→ Note v. 361 Quan sobrel fog fo eissalaz,

L’encendis fo refrejuraz.

Ja meilz de re vos nom credaz.

Torna su ↑

XXXV → Trad. tir. 35 Aquell angels qe i es venguz,

365 → Note v. 365 Auiaz quai deintad i aduz:

Corona d’aur, qe plus reluz

Non fal soleilz quand es creguz.

Cuberg lil corps, q’era totz nuz,

D’un pali q’es ab aur batuz.

370 Czo nun vi jovens ni canuz,

→ Note v. 371 Fo[r]s saintz Caprasis, lo seus druz,

Qu’ancsempre s’es ab Deu teguz.

Torna su ↑

XXXVI → Trad. tir. 36 Con vil culvertz l’encendi mort,

Ell fog de lla fornaz estort,

375 Dunc si mes molt grand desconort

Quar le o ten en tal deport,

& escrided als seus molt fort:

/25/ « Donzeill, mija del cab no’n port,

« Qe totz nos mena a grand tort »!

Torna su ↑

XXXVII → Trad. tir. 37 380 Suspiral gentz per tal affan

Qell vedon durar sens engan.

Hom cui fosson cregud cent ann

Noncal sofergra ja plus gran.

→ Note v. 384 Cisclanl Bascon, qe son d’Aran;

385 Dizon: « Per ren viva nonn an »!

Levan la ’n pes del fog tiran.

Erss l’uns la spada flameian;

Tal li doned el cab del bran

Tota la testa ’n mog taillan,

390 Con fez Heros far saint Johan.

Torna su ↑

XXXVIII → Trad. tir. 38 → Note v. 391 Remas lo corps truncs e rezis

Aissi conl gladis l’a aucis.

→ Note v. 393 De l’anma son l’angel gavis:

Ab gaui la ’n portan et ab ris;

395 Totz n’es alegres Paradis

El saint qe dintz eran assis.

Non dig menczonga, czo m’es vis,

Si per oblid non i mespris,

Q’a savis homens o requis

400 E de gramadis o apris;

→ Note v. 401 Autor vos en trag saint Daunis.

Torna su ↑

XXXIX → Trad. tir. 39 Ar audirez un mot eschiu:

Lo sangs en terra fez gran riu;

Non l’ausan sebellir li viu,

405 Qel fell o veda per son briu.

En terral feiron aital niu

Con fa l’estrucis en estiu.

E dunc se ploravan molt piu,

Quar non lur era meilz aiziu.

410 Dolent remanun e caitiu;

→ Note v. 411 Paor an gran qel mais reziu,

/27/ Et ains’ ant con homen fugdiu.

Torna su ↑

XL → Trad. tir. 40 Tant teg achella seboltura

Tro aremas achist rancura.

415 La carnz ol bon con plus madura;

→ Note v. 416 No i fez hanc verms neiss rasgadura.

Del sang enl cab par la peintura;

Vermeill l’a tot per la jointura.

→ Note v. 419 Mortz fo achel hom follatura,

420 Qe Deu laizava sa dreitura.

Recobral segles per natura;

Totz bens torned en sa mesura,

El folz sofer sa gran ardura.

Con alz pagans lur faitz peiura,

425 Als Cristians de tot meillura.

→ Note v. 426 Dunc en pres saintz Dulcidis cura

→ Note v. 427 E del biscbad per Deu s’apura:

→ Note v. 428 Addobar fez la marmre dura

O la sainta colggess segura.

430 Encis ginnos la cobertura,

→ Note v. 431 Fa i del martiri tailladura.

Poiss, per una noit molt escura,

→ Note v. 433 Feiroin dui monge obertura,

→ Note v. 434 Traissun lo corps per gran gentura;

435 A Conchas l’aun sainta e pura,

E lijun o en escriptura.

Torna su ↑

XLI → Trad. tir. 41 Ben es achell aitz ereubuz

O Deus tan rica saint’ aduz,

Q’el fa per ella granz vertuz

440 → Note v. 440 E plaiz molt gentz e jogs menuz:

→ Note v. 441-4 Giralz, uns preire mal tunduz,

Los oilz traiss Guidbert, q’es sos druz;

Pois, pos los ag un an perduz,

Deus li redded per leis la luz.

/29/ 445 S’ad ella ven hom cegs o muz,

→ Note v. 446 O passions molt lo traüz,

O s’em preison es reteguz,

O per guerra decadeguz,

Pos denant ella n’er tenduz,

450 O sia jovens o canuz,

Si de peccaz es peneduz,

Semprel venra gauiz e saluz.

Arat preg, donna, qe m’aiuz!

Torna su ↑

XLII → Trad. tir. 42 Dizer vos voill, enant qem paus,

455 → Note v. 455-593 Con Deus aucis estz homens braus.

D’est segle vol[g]run vanas laus,

→ Note v. 457 Czo folur gauiz e lur suaus;

Lur obra fo enganz e fraus;

→ Note v. 459 Peior forun q’Aicinonaus.

460 → Note v. 460-1 Cest desfeirun Castel Emaus

E czo qe fez saintz Nicolaus;

Manderunls portz o sun las naus,

E per terr’ en fo lur l’esclaus.

Enfernz los pres, q’es nemjas caus;

465 Priun lai jazun con fa traus.

Ab elz es Dacians enclaus

El reis Heros & Archelaus;

Fums los aucid del solphre blaus.

Torna su ↑

XLIII → Trad. tir. 43 Ad aqestz homens peccadors

470 → Note v. 470 Deptaz es Enfernz e calors;

Mais per czo Deus teg los maiors

Elz consenti emperadors,

Mes los d’est segle judgadors

Q’aucidan los homens meillors.

475 Sill poder non dess als peiors,

Delz saintz non fora tals laudors.

Cist l’en trameiron aitals flors

Q’en Cel es bella lur colors;

/31/ Dolcz’ e suaus es lor olors,

480 E qi la sent, pren l’en amors

Et en sun corps creiss l’en vigor[s].

Torna su ↑

XLIV → Trad. tir. 44 Maximians fo fell vas Deu,

→ Note v. 483 E Diuclicians quains leu;

→ Note v. 484 Peior foron q’altre Judeu

485 E feirun peiz qe Filisteu.

Ab elz concordan Hiebuseu

Et Arabid e Ferezeu;

Herminin tegrun tot lur feu

Et Amazonas e Pigmeu,

490 Hermafroditas et Hebreu

→ Note v. 491 E Corbarin et Amorreu.

Dolentz son molt per aiczo eu

Quar nuns regnavanl Machabeu,

→ Note v. 494 Qu’ill lur breugeran aqest treu.

Torna su ↑

XLV → Trad. tir. 45 495 Maximians ag cor avar,

Et hom en lui nons pog fidar.

→ Note v. 497 Ded Constantin sa fill’ a par

Ab quel poggess meilz afollar.

→ Note v. 499 Cell teg Mansella sobre mar,

500 Et ag gran vizi, e fo bar.

La donn’ amed e teg la car,

Et ill nun pog lui plus amar.

Dunc pres lo veilz a considrar

Consilz pogges del rein jetar;

505 Mais czo fo mal ad adobar.

→ Note v. 506 Fez Maximin, son fill, armar;

Diss li q’el an sa ost mandar.

Guarniss la gentz d’aquell afar:

Dainesc i vengrun e Navarr,

510 Niell e Maur ell fill Agar

/33/ E cill de tribu Isachar.

Vengron ill homen de Cedar

E tuit del reinn Salmanasar.

Prendun ensems a cavalgar

515 E lor ardid a concordar,

→ Note v. 516 Q’annun Mansella peciar.

Torna su ↑

XLVI → Trad. tir. 46 Trames sas letras els correus,

Manded aqelz q’en tenun feus:

Bolgres manded, Grex e Caldeus,

520 Marcomanins e Machrobeus;

Van i Satir ab Idumeus,

→ Note v. 523-528 Engl’ et Escot ab Canineus;

Saintz Maurizis l’aduiss Thebeus:

Aqo sun homen q’ama Deus;

525 Traciunn fez lo fell Judeus,

Lui eiss aucis, czo es motz reus.

S’achi foss Judas Machabeus,

Heliazars o Timotheus,

O i foss Samson lo Nazareus,

530 O Josue, oll paucs Zacheus,

Czom cuid, nun foss totz lo jogs seus.

Torna su ↑

XLVII → Trad. tir. 47 Achi aucis saintz a talent:

Seis mil n’i morun e seis cent.

Viraz lo camp roi e cruent;

535 Massa i guirpiron lur jovent;

→ Note v. 536 Rodens en creg del sang corrent;

Alta’s la riba, qe no’n sent.

Aunta don Deus al veill pudent!

Poiss mes aguait molt fraudolent

540 Qi Constantinl facza prendent.

El connog son viziament,

/35/ E mesc li d’atretal piment.

Fez lor cenbell tot a present;

Lo veill tolg ad achella gent,

545 Mes l’en Mansella, lor vedent,

Geted l’en carcer con dolent.

Sa fillal fez tal guarniment

Q’om non deu far a sun parent:

Mort lo lor fez pausar all vent.

Torna su ↑

XLVIII → Trad. tir. 48 550 Diuclicians es all pedrun;

Esta iraz, e non sab con.

Jogan an lui mil Esclavon

Tuit a scrim[a] en environ.

Enflad al cor & al fellon,

555 Res de quant fan lui non es bon.

Guarded molt loin en un ca[m]bun,

Vi cavalgar un dunzellun;

Con fo ant lui, mes l’a razon.

El de quant saub noll diss de non,

560 Q’irad lo vi cumma leon:

« Perdud avez lo compannon

« Per queus prezavan li baron;

« Mort l’a per ver en la preison

« Eissa sa filla ’n tration ».

565 → Note v. 565 El, con audid aitan fer son,

Près s’a la barb’ & al grennun;

Rumped lil cors prob lo polmun;

L’anm’ ag fraitura de guidun.

→ Note v. 569 Velz vos ambs dos ab Pharaün,

570 E ’n sun liad cuma lairon;

Lur baille sunt molt mal dragun;

Queg dialz creman quains tizun.

Lor noms non coven en canezun,

/37/ Fo[r]s quant en fabla de cuczun,

575 Qe traitor forun e fellun.

Torna su ↑

XLIX → Trad. tir. 49 Folz es qi nemjas se trebailla

Qe per mal far sos linz mais valla.

Als filz d’achestz ded Deus tal tailla,

Pauc dia sun quegs non s’asailla.

580 → Note v. 580-1 Intz en Roma diss una grailla

Qell dui farian gran batailla.

→ Note v. 582. et s. Mescled l’estorns en la plancalla;

No i valg alsbergs, s’ag fort la malla,

→ Note v. 584 Ni elms laczaz n’altra serralla.

585 Qi i fo feriz per la ventalla,

Totz lo sangs n’eiss per la cabczalla.

Veus ambs los reiz mortz ella palla,

Unqueg faissad d’una toalla.

Arss Deus cell lin con fogs fa falla;

590 → Note v. 590 Ja non veidrez neiss la curalla.

E sis sun mort, vos nunqua ’n calla,

Q’eu noc’ o prez una medalla;

De llor cantar jam pren nualla.

Torna su ↑